翻译项目管理中的沟通联络极其重要

今天分享4个案例,都是负面的,但我相信,很多人都遇到过,能继续鞭策自己,也能给他人带来提醒,给有心人带来思考。

这些负面案例,都是由于沟通不畅,或者疏忽大意而导致的。不是不可避免,而是本来就不该发生。只要稍微细心那么一点点,多一点点耐心和解释或思考,都不至于遭致误会或损失。

下面说说这4个案例。前面三个案例,都是近期发生的,我截图作为证据,让大家印象更加深刻。第四个案例,发生在2年前,我就不去找截图了。

案例1:主角是一位翻译硕士女同学(小A),曾经报名参加过我的笔译实战培训,是一位很优秀的学员,她的译文我评价很高,可以给到90多分。前几天,她的老师找到她,给她一篇中译英,接近2万字。要求她国庆节期间,1-5号完工。她找了4位同学帮她翻译。结果,出现一个插曲,那就是,她给一位同学1000字,但那位同学(小B)以为是给她全部资料翻译,先支付1000元,而且还加班加点包括再找人帮忙,把整篇文章都给翻译完了。两位同学都觉得委屈和冤枉。我看了她们之间的对话以及小A分配稿子的情况,觉得她们双方都有问题。但是,小B同学责任更大些。小A如果再仔细叮嘱一下,说那是1000字,不是1000元,或者说明,一共18000字,找了4位同学合作,给小B一千,小B就不会误解为1000元了。不过呢,小A分稿子时候,确实做了标记,都有不同颜色表示,还写了数字,而那个数字和任务标题,小A也告诉小B了,小B不该出现误解才对。所以,这个案例,我的调解结果是,小A可以酌情多给小B补偿一点点辛苦费,但只是出于理解做出一点补偿,不是责任性质的。

案例2:前几天,我公司的一位客户,也不算老客户,只是以前合作过那么一次两次。他发来一份俄语资料,表示很着急,要求第二天就要译文,但后来又说是他朋友的资料,需要等一等。我公司项目经理联系了俄语翻译,表示很着急,也没有让译员等一等,结果,译员把翻译完成了。这个情况,我只能把责任归在我方项目经理,归在我公司,不能怪译员,也不能怪客户。

案例3:也是不久前,我公司一位译员,没有看清楚项目经理安排,本来是需要他翻译一部分,结果他当成了全部。我在审校过程中,提醒了一下,结果发现,他确实搞错了。我对项目经理的派稿流程做了示范,她采纳了,后面应该不至于再出现类似失误或误解了。

案例4:两年前,我公司项目经理接受某位客户委托,但是,发生了重大经济损失。这位客户在很久前咨询了一份资料翻译,几十万字,但迟迟没有确定要开工。后来,他们又来咨询另外一个项目,也是几十万字,并确定开工。资料都是通过邮件发来。结果,项目经理错把以前那份资料当成了本次委托资料,经过多日加班加点完工后,发给客户译文,客户表示弄错了,这才发现了那份新的资料。和客户解释后,客户又给了一些时间,才把新资料翻译完毕。这次失误,导致了至少4000元的翻译费损失,而且,还几乎耽误了客户使用资料。

通过以上案例,希望翻译项目管理人员,吸取教训,多些耐心,多些思考,就会少些麻烦,少些损失。

下面请有耐心的翻译人阅读这些截图证据。

案例1截图

微信扫一扫 分享到朋友圈
微口订阅号

关注订阅号

社交媒体运营经验交流
流量电商行业动态讨论

热点事件
微口订阅号

关注订阅号

社交媒体运营经验交流
流量电商行业动态讨论

阅读下一篇
微口订阅号

自媒体运营攻略
行业经验交流

关闭

创建藏点

藏点名称
藏点说明
藏点封面
转藏至我的藏点 +新建藏点
    关闭
    确定 取消